thông tư số 22/2013/tt byt

Số hiệu: 22/2013/TT-BYT Loại văn bản: Thông tư
Nơi ban hành: Sở Y tế Người ký: Nguyễn Thị Kim Tiến
Ngày ban hành: 09/08/2013 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đã biết Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

Giảm thời hạn huấn luyện và đào tạo liên tiếp so với cán cỗ hắn tế

Cán cỗ hắn tế đang được cung cấp chứng từ hành nghề ngỗng và đang được hành nghề ngỗng khám xét chữa trị dịch với nhiệm vụ nhập cuộc huấn luyện và đào tạo liên tiếp ít nhất 48 tiết học tập nhập hai năm tiếp tục.

Cán cỗ hắn tế ko nằm trong tình huống bên trên nên nhập cuộc ít nhất 120 tiết học tập nhập 5 năm tiếp tục, nhập bại liệt hàng năm ít nhất 12 tiết học tập.

Bạn đang xem: thông tư số 22/2013/tt byt

Truớc trên đây, toàn bộ những cán cỗ hắn tế đều nên nhập cuộc ít nhất 120 giờ huấn luyện và đào tạo nằm trong nghành nghề dịch vụ trình độ chuyên môn nhập 5 năm, nhập bại liệt hàng năm ít nhất 24 giờ thực học tập.

Cán cỗ hắn tế đang được nhập cuộc những khóa huấn luyện và đào tạo lâu dài nhập và ngoài nước tương quan cho tới trình độ chuyên môn nhiệm vụ đang được phụ trách ko nên tiến hành nhiệm vụ huấn luyện và đào tạo liên tiếp theo đuổi Thông tư này.

Đó là nội dung được quy toan bên trên Thông tư 22/2013/TT-BYT, với hiệu lực thực thi từ thời điểm ngày 01/10/2013 và huỷ bỏ Thông tư số 07/2008/TT-BYT.

THE MINISTRY OF HEALTH
--------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

No.: 22/2013/TT-BYT

Hanoi, August 09, 2013

CIRCULAR

GUIDING ON CONTINUOUS TRAINING IN HEALTH SECTOR

Pursuant lớn the Law on medical examination and treatment dated November 23, 2009, and the Government’s Decree No. 87/2011/ND-CP dated September 27, 2011, detailing and guiding implementation of a number of Articles of Law on medical examination and treatment;

Pursuant lớn the Law on Education dated June 14, 2005; the Government’s Decree No. 75/2006/ND-CP dated August 02, 2006, detailing and guiding implementation of a number of Articles of the Law on Education and the Government’s Decree No. 31/2011/ND-CP dated May 11, 2011, amending and supplementing a number of Articles of the Decree No. 75/2006/ND-CP;

Pursuant lớn the Government’s Decree No. 63/2012/ND-CP dated August 31, 2012, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Health;

At the request of Director of the Science, Technology and Training Department;

The Minister of Health promulgates the Circular guiding on continuous training in health sector.

Chapter I

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 1. Scope of regulation

This Circular guides on continuous training, organization and management of continuous training in health sector.

Article 2. Subjects of application

1. This Circular applies to:

a) Health officers working at the health establishments in nationwide.

b) Facilities of continuous training in health sector.

2. This Circular does not apply lớn training courses for possess of diplomas under the national education system and specialized training types of Health sector: Specialized medicine at level I, Specialized medicine at level II, inpatient physician

Article 3. Interpretation of terms

In this Circular, the following terms are construed as follows:

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

2. Continuous training facilities include hospitals, institutes with hospital beds; research institutions; medical professional and vocational educational facilities; other educational facilities included branch code of health science branch group; centers of training medical human resource, which are appraised and recognized by the Ministry of Health as prescribed in this Circular.

3. Medical officers include civil servants, public employees, and persons in charge of professional operations in health facilities.

4. Code of the continuous training facility means a system of signs lớn classify and manage the continuous training facilities which are recognized by the Ministry of Health.

Chapter II

CONTINUOUS TRAINING

Article 4. Obligations of continuous training

1. Medical officers working in health facilities must have obligations lớn take part in the continuous training with the aim to meet requirements on professional operations which they are undertaking.

2. Implementation of the continuous training obligation is one of criterion for head of unit lớn assess the level of finishing tasks and course of occupational development of medical officers.

3. Medical officers, who practice in medical examination and treatment, fail lớn implement fully the training obligation in 2 consecutive years as prescribed in this Circular, are withdrawn certificate of practicing in accordance with law on medical examination and treatment.

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

5. Heads of medical establishments shall be responsible for facilitating for medical officers lớn participate in the continuous training courses.

Article 5. Duration of continuous training

1. The medical officers, who have been issued certificate of practice and are practicing in medical examination and treatment, have obligation lớn participate in continuous training courses of 48 periods of learning in 2 consecutive years minimally.

2. The medical officers, other phàn nàn cases specified in Clause 1 of this Article, have obligation lớn participate in continuous training course of 120 periods of learning in 5 consecutive years minimally, in which it is 12 periods of learning for every year minimally.

3. Medical officers participating in various continuous training forms may accumulate periods lớn calculate duration for continuous training.

Article 6. Forms of continuous training and principles of converting

1. Participating in training, practicing courses, transferring techniques, re-training courses of professional operations for a short term domestically or abroad under sườn of concentrated or e-learning, and being granted certificates: Duration of participating in continuous training is calculated under reality of the training program.

2. Participating in domestic and overseas science seminars, conferences, or discussions in health sector and being certified by unit presiding over organization, basing on program of seminars, conferences, or discussions: Duration of participating in training calculated for the presiding or presenting person will be 8 periods of learning maximally, and for the participants, it will be 4 periods of learning maximally, for each seminar/conference/discussion.

3. Performing science researches; guiding dissertation, thesis; writing the science articles which are announced in accordance with regulations: The persons guiding thesis, presiding over/acting as secretary for themes at state level or ministerial level will be calculated 12 periods of learning maximally; persons guiding dissertation, or presiding over/acting as secretary for themes at grassroots will be calculated 8 periods of learning maximally (calculated from time of protecting successfully dissertation or when the themes are passed after examining and receiving).

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

5. Form of continuous training specified in Clause 1 of this Article must have program and documents for training which are appraised and approved by the competent authorities.

Article 7. Programs and documents for continuous training

1. Programs and documents for continuous training formulated by training facilities must be appraised and promulgated in accordance with Article 8 of this Circular before carrying out the training.

2. Content of programs and documents for training must be updated continuously lớn ensure the science, conformity with the practice demand; within 5 years maximally, the nội dung must be considered, revised and supplemented.

3. Programs of continuous training have the following items:

a) Name of course and general introduction about course;

b) Objective of course (about knowledge, attitude and skills);

c) Objects and input requirements applicable to learners;

d) Detailed programs (specified about name of lessons, periods);

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

e) Method of teaching – learning;

g) Standards of lecturers and assistant-lecturers;

h) Equipment, materials for course (including the clinical practice);

i) Guides, organization, and implementation of the program;

k) Assessment and grant of certificate of continuous training.

4. Documents for teaching and learning:

a) Based on the training programs which have been approved, the training facilities will formulate (or select) the suitable documents for teaching and learning.

b) Documents for teaching and learning are structured according lớn each lesson. Each lesson needs lớn have parts: Objective, nội dung, evaluation. The practices need lớn clarify techniques, skills which are necessary lớn perform and requirements which are necessary to attain.

c) Documents for courses training lecturers: Apart from documents for learners, it is encouraged lớn add guides for lecturers.

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

5. The continuous training facilities may formulate the training programs according lớn the following direction:

a) The continuous training programs with term of 3 months or more and intensive specialized nội dung should be designed lớn be able lớn connect with post-graduation training programs such as specialized medicine I, II.

b) Formulating the e-training programs for the suitable training contents.

Article 8. Appraisal and promulgation of programs and documents for continuous training

Programs and documents for continuous training must be appraised and promulgated by the competent authorities before organizing the training, specified as follows:

1. Directors of Health Departments in provinces and central-affiliated cities shall promulgate decision on establishment of the provincial Appraisal Councils of continuous training programs and documents; and direct the chairpersons of Council, Councils' deputy chairpersons will be principals of universities, colleges, and medical secondary schools of provinces, Councils' secretaries will be officers in charge of continuous training of the provincial Health Departments.

Directors of the provincial Health Departments shall approve programs and documents of teaching and learning of the continuous training facilities under their management on the basis of requests of the Appraisal Council of programs and documents. Duration for appraisal does not exceed 30 days after receiving valid dossiers of units.

2. Heads of professional educational facilities/ medical vocational facilities; other educational facilities training branch code of health science branch group; and hospitals, institutes with hospital beds; research institutions with training center or assigned task of post-graduation training shall approve programs and documents of continuous training respectively with the training code already been assigned on the basis of appraisal conducted by a Council established by unit.

3. The Ministry of Health shall assign the Science, Technology and Training Department lớn approve programs and documents of continuous training facilities not stated in Clause 1 and Clause 2 of this Article, national target programs, domestic and foreign medical projects, professional associations and at the request of units on the basis of appraisal conducted by a specialized council at ministerial level or it may conduct decentralization lớn units lớn organize the appraisal and approval in necessary cases. Duration for finishing the appraisal does not exceed 30 days after receiving a valid dossier.

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. The continuous training courses must arrange full lecturers, assistant-lecturers lớn meet standards ví as lớn ensure quality of training.

2. Lecturers for continuous training are persons with suitable qualification, experiences and professional knowledge, and being trained about method of teaching and learning in medicine.

3. Lecturers teaching in clinical field must be persons who have actual experience in medical examination and treatment, and have been trained the method lớn teach in clinical field.

Chapter III

ORGANIZATION AND MANAGEMENT OF CONTINUOUS TRAINING

Article 10. Code of continuous training facilities

1. Code A includes professional educational facilities/ medical vocational facilities and other educational facilities training in branch code of health science branch group.

2. Code B includes hospitals, institutes with hospital beds; research institutions at Central level; professional associations operating nationwide and centers of training medical human resource, which are eligible lớn vì thế mission of continuous training.

3. Code C includes the Health Departments of provinces and central-affiliated cities, and units under Health Departments; medical units of Ministries and sectors.

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

The Ministry of Health shall appraise conditions for ensuring quality of training before issuing a decision on grant of the continuous training code lớn the training facilities, specified as follows:

1. The continuous training facilities send a dossier requesting for grant of code lớn the Ministry of Health. Duration for appraisal and grant of code does not exceed 30 days after receiving valid dossiers according lớn seal of the receipt dispatch of the Ministry of Health. In case where dossier fails lớn be eligible for grant, the Ministry of Health must have notice in writing in which clearly state reason thereof.

2. Dossier requesting for grant of continuous training code includes:

a) Description of professional capability;

b) Program on training;

c) Documents for teaching and learning respective with the training program;

d) Brief list of teachers, in conformity with structure and qualification;

dd) Plan on organization and management of continuous training, in which clearly specify name of responsible leaders, specialized officers and councils;

e) Description of material facilities, practice facilities, equipment for the continuous training.

...

...

Xem thêm: luyện nói nghị luận về một đoạn thơ bài thơ violet

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. The continuous training facilities shall be liable for formulating plans lớn submit them lớn the competent authorities for approval.

2. Competence for approving the plan on continuous training:

a) Minister of Health shall approve or authorize for approving the plan on 5-year continuous training of the Ministry of Health and the continuous training facilities under the Ministry of Health.

b) People’s Committees of provinces and central-affiliated cities shall approve or authorize for the provincial Health Departments for approving the plan on 5-year continuous training of provinces and the continuous training facilities under the provincial Health Departments.

c) Ministers, heads of Ministries and sectors shall approve the plan on 5-year continuous training of the continuous training units under Ministries and sectors.

d) Heads of continuous training facilities shall organize formulation of and, approve the annual plan of continuous training of units on the basis of 5-year plans which have been approved by the competent authorities.

Article 13. Carrying out the continuous training

1. After the annual plan on continuous training of units have been approved, the continuous training facilities shall notify publicly, widely about courses organized by units ví that learners may take initiative in selecting and arranging plan for participation.

2. The continuous training facilities shall report lớn the competent authorities about the organization plan, name of courses, tentative number of learners, programs and documents for training.

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 14. Certifying participation in continuous training

1. Certifying participation in continuous training will be performed by one of two following forms:

a) The continuous training facilities will issue certificate of continuous training lớn learners meeting requirements of course at continuous training facilities recognized by the Ministry of Health.

b) Certificate of participation in continuous training under forms specified in Clauses 2, 3, 4 Article 6 of this Circular.

2. To promulgate together this Circular the form of certificate of continuous training. This certificate has value to certificate continuous duration of updating medical knowledge as prescribed in the Law on medical examination and treatment.

3. The Ministry of Health, the provincial Health Departments shall consider and recognize certificate of continuous training issued by foreign facilities lớn medical officers under their management on the basis of this Circular.

Article 15. Responsibilities in managing the continuous training mission

1. The Ministry of Health shall conduct unified management of the continuous training in health sector nationwide.

2. The Science, Technology and Training Department shall:

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

b) Manage the training codes, carry out work of quality assurance, and formulate the national the database on continuous training in medical sector.

c) Manage the continuous training activities, grant of certificates of continuous training, for case where the training courses are organized by agencies of the Ministry of Health.

3. The provincial Health Department shall:

a) Assign functional divisions lớn be responsible for managing the continuous training of localities, in which leaders of the provincial Health Department shall take main responsibilities, and included officers who act as specialized or part-time work;

b) Manage programs and documents of continuous training which are appraised and approved by the provincial Health Departments; programs and documents for teaching and learning of their affiliated continuous training facilities;

c) Manage codes of certificates issued lớn the training facilities by the provincial Health Departments.

d) Formulate, update the provincial continuous training database and put into the national the database on continuous training of the health sector.

dd) Manage dossiers of courses and issue certificates for training courses which are organized by the provincial Health Department.

4. The continuous training facilities shall:

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

b) Organize the continuous training as prescribed in this Circular.

c) Manage and store programs and documents of continuous training courses of units.

d) Manage dossiers of courses (included list of learners and lecturers).

dd) Manage blank prints and issue certificates of continuous training in accordance with this Circular.

Article 16. Quality management of continuous training facilities

1. The Ministry of Health shall promulgate regulations on standard lớn ensure quality of the continuous training facilities in health sector.

2. Directors of the provincial Health Department shall organize implementation of regulations on ensuring quality and take responsibility for the continuous training quality of the provincial Health Departments and their affiliated units.

3. Heads of the continuous training facilities shall organize implementation of regulations on ensuring quality and take responsibility for quality of the continuous training conducted by their facilities.

4. The Ministry of Health shall recognize, re-recognize quality of the continuous training facilities on a cycle of 5 years once and assign the Science, Technology and Training Department to preside over, organize appraisal of quality of continuous training facilities, and submit lớn the Minister of Health for promulgating decisions on recognition.

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. The continuous training activities specified in Clause 1 Article 6 of the national target programs, projects of medical sector shall be carried out under the plans approved by the competent authorities and comply with this Circular.

2. The continuous training courses applied lớn 2 or more provinces/cities must report lớn the Ministry of Health for approving the programs and documents before organization.

3. The national target programs and projects managed by central agencies must report lớn the Ministry of Health, projects managed by provinces/ centrally-run cities must report lớn the provincial Health Department about the continuous training plans for coordination in implementation.

Article 18. Expenditure for continuous training

1. Expenditure for continuous training is covered from the following sources:

a) Contribution of learners;

b) State budget;

c) Other legal revenues.

2. Expenditure for training is calculated on the practice costs of courses in the principle which revenues are sufficient for expenditures, not for profit purpose and comply with current regulations of State. The training facilities must publicize expenditure of courses before implementation for learners lớn select.

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. Every year, the continuous training facilities shall report periodically on a basis of twice: 6 first months of year (before July 15) and entire year (before January 15 of the next year).

2. The continuous training facilities under provinces shall report lớn the provincial Health Departments for summing up and reporting lớn the People’s Committees of provinces and central-affiliated cities, and the Ministry of Health.

3. Health units of Ministries, sectors and agencies under the Ministry of Health shall report lớn the Ministry of Health.

4. Content of report: Results of courses, number of learners, number of the issued certificates, organization, management and quality assurance of continuous training.

Chapter IV

PROVISIONS OF IMPLEMENTATION

Article trăng tròn. Effect

1. This Circular takes effect on October 01, 2013.

2. To annul the Circular No. 07/2008/TT-BYT dated May 28, 2008, of the Ministry of Health, guiding the continuous training for medical officers from the effective date of this Circular.

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. The Ministry of Health assigns the Science, Technology and Training Department lớn direct, guide, examine, supervise, urge implementation of this Circular. Departments, Office of Ministry, Inspectorate of Ministry, Agencies, and Directorates under the Ministry of Health shall coordinate in implementing the continuous training under their management fields.

2. People’s Committees of provinces and central-affiliated cities, Ministries and sectors shall direct their affiliated medical agencies to carry out the continuous training in health sector lớn increase quality of medical human resource.

3. Directors of the provincial Health Departments, Heads of medical agencies of Ministries and sectors shall carry out implementation of this Circular within their management.

4. Heads of medical establishments shall formulate plans, allocate expenditure, facilitate for officers lớn be participated in the continuous training courses as prescribed in this Circular.

In the course of implementation, any arising problems should be reported lớn the Ministry of Health for consideration and settlement.

THE MINISTER OF HEALTH

Nguyen Thi Kim Tien

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

ANNEX

 (Promulgated together with the Circular No.22/2013/TT-BYT dated August 09, 2013, of the Ministry of Health)

……….. (*)
NAME OF TRAINING FACILITIES
--------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

No.:............/Code of Certificate (**)

CERTIFICATE OF CONTINUOUS TRAINING

To certify that: Mr./Mrs.

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Working unit:

Having finished course according lớn the program of continuous training (***):

.................................................................................................................................

Total: Periods of learning (in words……………………………………………….)

From date…….month …….. year ……… to date…….month …….. year ……….

Place of issue, date………month……..year…..

THE RESPONSIBLE PERSON OF COURSE

(Signature and full name)

...

...

...

Bạn nên singin hoặc ĐK Thành Viên TVPL Pro nhằm dùng được không thiếu những tiện nghi ngày càng tăng tương quan cho tới nội dung TCVN.

Mọi cụ thể van lơn liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

(Signature, seal and full name)

Note:

Size of certificate: 19x27 centimet - landscape

Xem thêm: bài mẫu thu hoach về đổi mới phong cách thái độ phục vụ trong ngành y tế

(*) stating the superior unit

(**). Code issued by the Ministry of Health

(***) Name of the course